
凯恩(Ke Wen)著名的作品《在中国发现历史》(Discution Mistion in Chine)撰写了1970年代。在1980年代末和1990年代初,凯恩(Ke Wen)的作品被正式翻译并介绍给中国大陆。 1989年,林·汤奇(Lin Tongqi)翻译的《中国发现历史》(Discution Mistion)的中文翻译并由中华书公司出版。 1994年,Lei Yi和Luo Jianqiu翻译了“在传统与现代性之间:Wang Tao和清朝的改革”,并由江苏人民出版社出版。在下文中,KO Wen作品的历史学家和翻译者Lei Yi谈到了在中国欢迎KO Wen的过程以及他的学术方法。本文的内容来自北京新闻和书评每周的特别主题“历史名称”。 B01“主题”历史名称b02-b03“主题”主题“ ke wen在中国发现历史”主题“ lei yi ke wen的“变化”和“ novange” b05“ b05”主题“E Digest“两次消化的青年研究丨li yongbo和Wu guangyu The Tasting Gallbladder”(1962年),收集了北京绘画学院。凯恩(Ke Wen)的前锋北京新闻:您是第一批翻译和介绍凯恩(Ke Wen)作品的学者之一。出于什么原因,您接触并翻译了“传统与现代性之间:王的人与清朝的改革”的书? Lei Yi:我一直对外语感兴趣,尤其是自从我大学以来英语。从研究生院毕业后,当时中国的外语活动受到限制,主要集中在外语部门,科学和工程部门,因此,MG MGAN普通大学图书馆几乎不可能,研究现代中国历史的外国学者的作品几乎是不可能的。但幸运的是,毕业后,我加入了中国社会科学学院现代历史研究所。这是一家国家领先的研究机构N,该系列包含大量现代历史和俄罗斯人。抓住这个机会,我当时读了许多外国学者的书,可以说我很高兴阅读。但是在这些书中,真正令我惊讶的是“在凯恩的传统和现代性之间:王陶和清朝的改革之间”。因为我研究了中国和西方之间的西方化运动和文化的交流,所以王陶是一个非常重要的角色,我经常自己参与自己写文章,所以我最终仔细阅读了这本书。 Ke Wen不仅研究Wang Tao,而且Butt还研究了他同时代人的一群知识分子。他的研究方法是通过Wang Tao的经验讨论现代中国现代知识分子的群体。 Lei Yi。现代历史研究所中国社会科学学院的研究人员。他写了“一百年的悲伤”和“帝国的灭绝”,并从传统和现代性。最令人惊讶的是,科恩在本书中提出了“沿海和大陆”的概念。他认为,在鸦片战争之后,中国发生的变化和探索发生在沿海地区,法院可以被法院实施和接受,如果法院可以被大陆的沿海地区和沿海地区决定,而不是沿海地区。获得新事物,但是最终的权威和合法性取决于大陆。是在1984年写的。他有这样的F早在十年前才能做出判断。这是一个惊喜!他还提出了“从香港到上海”的新文化走廊。王陶(Wang Tao)和清朝的其余部分在当时的两个地方之间活跃,引入了新的想法和新的凯亚曼(Kayaman)。它使我想起了1980年代改革和开放的初期,这是大量的新概念和新事物,这些新概念和新事物通过香港进入了大陆。那一刻,我决定必须翻译这本书。因此,我和我的同事Lu Jianqiu和我合作地翻译了“传统与现代性:王的人与清朝的改革”,这也是凯恩(Ke Wen)系统地介绍给中国的最早作品之一。实际上,我认为Kowen的书非常重要,值得一遍又一遍地阅读,但是现在许多Kowen读者都忽略了它。北京的新闻:当时,中国海外翻译系列的出版才刚刚开始。你曾经遇到过在翻译过程中的Allenges? Lei Yi:当时的“现代性”(现代性)的标题中使用了“传统与现代之间:王的人与王朝王朝改革”的书,大多数人更熟悉“现代性”。出版商不明白为什么,建议我将其更改为“传统和现代”,但我坚持认为我保持“现代”。 “现代化”。这在“现代性”概念的“现代性”中也是一个重要的作用,现代性:王陶和清朝晚期的改革”,凯恩对我的翻译表示非常高度赞扬。他没有告诉我,但后来我认识到他的翻译,使我的翻译感到惊讶,在那之后,我安排了“手机”和“ prifencrion and cription”,包括“ Aservellions”,包括“ Aberaseas ersears”,包括“票房”,“票房”,“票房”,“票房”,这是“票房”,“票房”,这是“票房”,“票房”,这是“ Boxer”的“票房”。温还告诉我,他还写了一本关于拳击手的书,他真的想把它翻译成拳击手作为事件,经验和传说(收藏版)“五月 - set:[我们] ke wen翻译:d jidng版本:社会科学文档文档出版社在2015年8月,我特别理解Yan Fu先生的感受,说他有时会打破自己的头来翻译一个单词。英语标题是“三个键”的“三个键”的历史。我的含义在不突然的情况下,我可以在不突然的情况下涵盖这些定义。 Fairbanks Fairbank和Binarigem的范式强调了内源力推动中国历史而不是由外部力量驱动。本书的第一版是由林·汤奇(Lin Tongqi)先生翻译的。他的英语水平很高,并且与Ke Wen有直接的沟通。翻译非常合适。几年后,当社会科学文档出版社重印该版本时,Ko Wen还要求我回顾中文和英语的版本,这是我非常夸张的。通过比较,我几乎没有做出任何更改,而是从林·汤奇(Lin Tongqi)先生的翻译中学到了很多东西。学术方法是北京新闻:您有时会在“中国发现历史”的新版本的序言中写,即“三个历史临时范围”的书有重要的转向,这是对学术ke wen的表现的重要转变。以“三只PILESHISTORY”为划分的收购,以下作品与前面的作品之间有什么明显的区别? Lei Yi:从“三个临时历史”开始,Ke Wen的学术我THOD已从以前的研究转变为历史事实,以研究“历史叙事的接受和作用。和历史哲学,重点关注“关于拳击手革命的不同叙事”如何影响中国的历史记忆。事实。事实。尽管写了关于拳击手的叛逆,但第一个部分是拳击手的历史事实,是拳击手的历史事实,该历史学家的历史事实是叙述和叙述的叙事,以及叙事的叙事,以及叙事的叙述,以及叙事的叙述;当时的外国数字指出,最终充实历史的历史学家与当时的“党派”观点不同,第三部分对拳击手在中国的叛乱中发表了各种神话。凯恩(Ke Wen)于2016年8月在这条道路上发表了“与历史的对话:Yue国王的叙事中,中国在20世纪的中国对Yue国王的叙事中的叙事,熟悉中国人的熟悉,“是我的神话”,是在Gall Firewian中睡觉的。人们在20世纪建立苏联,英国,中国和法国。经历了非常重要的变化,变化中有一个不变的部分,这是一个深刻的回报自我和批判精神的逆转。凯恩先生在第一版《中国的历史发现》中写道,当他第一次写这本书时,他的读者是西方的主要中国专家,尤其是在美国。通过这本书,他想“提出对美国以前中国研究的批判性和解释性估计,这些估计将为同龄人带来讨论,并提高进行研究时整个领域的自我意识水平。”如果我们忽略自我反省和批判性的内在精神,那么在我们自己的“效率”的证明和资本中,可以轻松地转向自我反思和自我批评。不幸的是,在中文翻译“发现中国的历史”之后,中国学术界略有接受。这种接受留下了理论的自我反思和自我批评的精神本质,并消除了理论的清晰度和革命性。如果在当代中国学术界的思想和学习值得一提的是,这是“批判精神的内在化”。 Li Yongbo的编辑/编辑/校对Anan/Xue Jingning